Nghĩ vụn chuyện dịch

Cháu cũng thấy từ ôm (embrace) ngoài nghĩa ôm ấp (hugging) ra còn mang sắc thái nâng niu trân trọng hơn. Ngoài ra thì hình như nó còn có thể dùng trong ngữ cảnh khác (ví dụ: ý tưởng/ lý tưởng) thì phải 😂😂 Cô Tám cứ “lảm nhảm” nhiều vào ạ, cháu thích đọc lắm ^^

Blog Chuyện Bâng Quơ

Dr. Louise Banks: Despite knowing the journey… and where it leads… I embrace it… and I welcome every moment of it.

Đây là một câu trích dẫn từ phim Arrival. Tôi xem phim này đã lâu, xem tất cả ba lần. Lần thứ nhất, tôi xem phim này trong Blu-Ray DVD. Xem luôn phần phụ trội những chi tiết liên quan đến việc làm phim, trong đó có phần âm nhạc (sound score), làm sao cho có vẻ như là âm thanh từ người hành tinh khác (aliens). Phần sound score của Arrival là của Jóhann Jóhannsson (J. J.) . Ông J. J. có mời một ban nhạc chuyên dùng âm thanh của người nhưng cách âm thanh được phát ra thật khác lạ, có thể nói là kỳ dị, nghe giống như âm thanh của loài vật hay ở trong trường hợp này là người ở hành tinh…

View original post 599 more words

Advertisements

One thought on “Nghĩ vụn chuyện dịch

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s